Η Καινή Διαθήκη (Κείμενον - ερμηνευτική απόδοσις)
Από την παιδική μου ηλικία είχα ιδιαίτερη κλίσι και αγάπη προς την Αγία Γραφή και απλήστως εντρυφούσα στα ιερά νοήματά της. Από τη μελέτη δε του λόγου του Θεού μου γεννήθηκε ο πόθος να σπουδάσω την Επιστήμη της Θεολογίας και να κηρύττω το λόγο, που εξαγγέλλει τη θεία χάρι, και δύναται να μας εποικοδομήση και να μας δώση κληρονομιά μεταξύ όλων των αγίων (Πράξ. 20 313232).
Μελετώντας δε την Αγία Γραφή διαπίστωσα, ότι σ' αυτή περιέχονται πολλά δυσνόητα χωρία. Και ανατρέχοντας σε ερμηνείες και μεταφράσεις διαπίστωσα, ότι σε πολλά από τα δυσνόητα χωρία δεν δίνονται ικανοποιητικές εξηγήσεις. Αρκετά μάλιστα χωρία υφίστανται από τους εξηγητάς δεινή κακοποίησι! Η δυσκολία για την ορθή και ικανοποιητική εξήγησι πολλών χωρίων της Αγίας Γραφής έγκειται σε δύο κυρίως λόγους. Πρώτον, πολλά λόγια της Αγίας Γραφής είνε δυσνόητα, διότι αναφέρονται σε πράγματα πνευματικά και μυστηριώδη. Και δεύτερον, η Καινή Διαθήκη στο πρωτότυπο και η Παλαιά Διαθήκη στη μετάφρασι των Ο', που χρησιμοποιεί η Εκκλησία, αντιμετωπίζονται από τους ερμηνευτάς και μεταφραστάς ως κείμενα ελληνικά, ενώ ελληνικά είναι μόνο κατά τη μορφή, κατά δε την ουσία είναι εβραϊκά. Οι δε Εβραίοι, επειδή η γλώσσα τους είναι πτωχή, φορτώνουν τις εβραϊκές λέξεις και τις αντίστοιχες ελληνικές με πολλές σημασίες, πράγμα το οποίο πολλές φορές αγνοείται και δεν λαμβάνεται υπ' όψιν από τους ερμηνευτάς και μεταφραστάς, με αποτέλεσμα να γίνωνται εξηγήσεις άστοχες. Η λέξι π.χ. "ειρήνη" για μας τους Έλληνες σημαίνει "ειρήνη, ησυχία, γαλήνη, ηρεμία", ένα κατ' ουσίαν πράγμα, ενώ για τους Εβραίους, όπως διαπίστωσα, έχει περισσότερες από δέκα σημασίες σημαίνει και "αγαθό, καλό" με φυσική και ηθική έννοια, "ευλογία" με έννοια που περιλαμβάνει όλα τα αγαθά ή καλά, "θεραπεία, υγεία", "αφθονία, πλούτος", "δύναμι", "πρόοδος", "χαρά", "τιμή, δόξα, μεγαλείο", "ευτυχία" κ.ά. Μικρές δε λέξεις, όπως το "γαρ", το "ουν", το "ότι", το "και" κ.ά., Ιδίως το "γαρ", σε πολλά χωρία έχουν έννοιες, τις οποίες δεν συνέλαβαν οι εξηγηταί, και γι' αυτό έκαναν άστοχες ερμηνείες των χωρίων, όπως π.χ. συμβαίνει στο Ιωάν. 4 43-45, όπου το "γαρ" του στίχ. 44 και το "ουν" του στίχ. 45 σημαίνουν "αλλά", η δε φράσις "Ότε ουν ήλθεν εις την Γαλιλαίαν" σημαίνει "Αλλά στην αρχή της επισκέψεώς του στη Γαλιλαία".
Επειδή τις εξηγήσεις πολλών χωρίων της Αγίας Γραφής δεν έβρισκα ικανοποιητικές, επιδόθηκα σε μακροχρόνια έρευνα αυτών των χωρίων, και σε τρεις τόμους με τον τίτλο "Ερμηνεία δυσκόλων χωρίων της Γραφής" διατύπωσα νέες ερμηνείες, όχι αυθαιρέτως, αλλά με επιχειρηματολογία, την οποία επαΐοντες έκριναν σοβαρή και ισχυρή. [...] (Νικ. Ιω. Σωτηρόπουλος, από τον πρόλογο της έκδοσης)